Navigation dans le blog

Harari en Russie : 21 leçons pour la censure.

L’historien et penseur israélien Yuval Noah Harari, auteur des 21 leçons pour le 21e siècle a condamné la transformation de la dédicace de son livre dans sa traduction russe. Cette dédicace était adressée "à mon mari Itzik", la version russe a transformé le mari en partenaire. 

"Ce n’est absolument pas une modification que j’aurais autorisée. L’une des raisons pour lesquelles je voulais toucher un public russe, c’est que je suis un auteur ouvertement gay et intellectuel" a-t-il dit dans une interview accordée au Times. 

En juillet, Harari avait été critiqué pour avoir accepté de modifier un passage du même livre pour éviter la censure. En effet, l’ouvrage, dans sa version originale, étale les mensonges de Vladimir Poutine pour parler de « post-vérité ». Dans la version russe, Harari a remplacé ce passage par les 6000 fausses assertions du président américain Donald Trump recensées par la Washington Post depuis qu’il est en poste.

L'auteur de Sapiens a reconnu qu'il avait autorisé le remplacement de la critique de Vladimir Poutine par celui de Donald Trump dans l'édition russe de son best-seller, 21 leçons pour le 21e siècle, affirmant que les censeurs russes ne lui auraient pas permis de publier le texte original.

Harari a déclaré qu'il avait approuvé la révision de tous ses livres pour différents publics.

« En tant que penseur et auteur, je fais de mon mieux pour toucher divers publics à travers le monde. Pour permettre à mes idées et à mes messages de toucher facilement des personnes de différents pays, au fil des ans, j'ai autorisé et même initié des adaptations de tous mes livres… Les adaptations tiennent compte de différents contextes culturels, religieux et politiques. Si je le pouvais, je réécrirais mes livres à partir de zéro pour chaque pays, mais je ne peux évidemment pas. Lorsque je fais des adaptations, mon principe directeur est d’adapter les exemples que j’utilise pour expliquer mes idées, sans jamais les changer » a-t-il déclaré au quotient britannique Le Guardian.

« En Russie, on m'a averti qu'en raison principalement de deux exemples que j'utilise, qui critiquent sévèrement l'invasion de l'Ukraine par la Russie, la censure ne permettra pas la publication et la distribution du livre. »

Il a déclaré avoir choisi de publier sans mentionner l’invasion car il lui semble important que les idées du livre atteignent les lecteurs russes, d’autant plus que le livre reste très critique à l’égard du régime de Poutine et que la traduction russe met en garde les lecteurs contre les dangers de la dictature, de la corruption, de l'homophobie et de l'extrémisme nationaliste. 

Harari a ajouté que, même s'il avait autorisé certaines modifications de la traduction russe, il avait appris depuis qu'il avait subi d'autres modifications non autorisées : « On m'a dit que lorsque je parle de la conquête russe de la Crimée, la "conquête" a été changée en "réattachement". » et que lorsque je parle de mon mari, il a été changé en « partenaire ». Si cela est vrai, je m'oppose fermement à toutes ces modifications non autorisées et je ferai de mon mieux pour les corriger. »

Yuval Noah Harari caracole en tête des ventes depuis son Sapiens. 21 leçons pour le 21e siècle, en français publié par Albin Michel, s'est vendu à plus de 160000 exemplaires. 

Laissez un commentaire

Code de sécurité