Blog navigation

Derniers articles

La sémiologie de la bande dessinée : décrypter le langage du neuvième art.
La sémiologie de la bande dessinée : décrypter le langage du neuvième art.

Longtemps considérée comme une forme mineure de narration, la bande dessinée a progressivement gagné ses lettres de...

Lire la suite
Le livre en terres d’islam : entre foi, savoir et beauté.
Le livre en terres d’islam : entre foi, savoir et beauté.

Dans les civilisations islamiques, le livre n’est pas un simple objet de transmission du savoir : il est sacré,...

Lire la suite
Les géants de la littérature contemporaine rejoignent les trésors de la BnF.
Les géants de la littérature contemporaine rejoignent les trésors de la BnF.

À quelques jours d’intervalle, la Bibliothèque nationale de France a officialisé l’entrée dans ses collections de...

Lire la suite

Étiqueter :"Traduction"

 
Trier par :
  • Les adaptations françaises des mangas pour enfants.
    Les adaptations françaises des mangas pour enfants.

    Les mangas destinés aux enfants que nous trouvons dans nos librairies francophones diffèrent souvent des œuvres originales publiées au Japon. Cette divergence s'explique par des choix éditoriaux et des différences culturelles marquées. Dans un entretien accordé à Galaxies BD, Frederico Anzalone, journaliste spécialisé en manga et culture japonaise, explore ces écarts. Il nous fait également découvrir deux mangas emblématiques : Doraemon, un véritable manga pour enfants, et Le Voyage...

    Lire la suite
  • Tintin, un voyageur polyglotte : des langues régionales aux horizons internationaux.
    Tintin, un voyageur polyglotte : des langues régionales aux horizons internationaux.

    L’univers de Tintin, héros intemporel créé par Hergé, continue de s’élargir bien des années après la publication des premières aventures du célèbre reporter. Des nouvelles traductions de ses albums apparaissent régulièrement, et leur diversité ne cesse d’étonner : du breton au tahitien, en passant par le chinois ou encore le provençal, la popularité de Tintin transcende les langues et les cultures. À travers des adaptations audacieuses, les aventures de Tintin prennent des accents locaux,...

    Lire la suite
  • La bande dessinée : entre création, traduction et perception auditive.
    La bande dessinée : entre création, traduction et perception auditive.

    La bande dessinée est un média unique qui combine des éléments visuels et textuels pour raconter des histoires d'une manière séquentielle. L'une des questions cruciales dans l'appréhension de cet art est la manière dont les sons et les bruits sont perçus et reproduits dans le cadre de la lecture et de la traduction. De nombreux auteurs et chercheurs, comme Thierry Groensteen et Klaus Kaindl, ont exploré cette complexité en soulignant l'importance de la perception auditive dans la lecture des...

    Lire la suite
  • L’interjection dans la bande dessinée : défis et stratégies de traduction.
    L’interjection dans la bande dessinée : défis et stratégies de traduction.

    L'interjection est une composante essentielle du langage, particulièrement dans les œuvres de fiction comme la bande dessinée (BD), où elle joue un rôle crucial pour exprimer les émotions, les réactions spontanées, et même pour rendre les dialogues plus vivants. Cependant, la traduction de ces interjections pose un ensemble unique de défis, en raison de leur nature linguistique particulière et de l'interaction complexe entre texte et image dans la BD. Cet article examine ces défis et propose...

    Lire la suite
Affichage de 1 à 4 de 4 (1 Pages)