Blog navigation

Derniers articles

L’Encyclopédie des Voyages de Jacques Grasset de Saint-Sauveur : un monde en images au tournant du XVIIIe siècle.
L’Encyclopédie des Voyages de Jacques Grasset de Saint-Sauveur : un monde en images au tournant du XVIIIe siècle.

À la charnière des Lumières et du romantisme naissant, une immense curiosité pour le monde parcourt l’Europe. Les...

Lire la suite
Gébé, un génie du dessin de presse à la BnF.
Gébé, un génie du dessin de presse à la BnF.

Il avait ce coup de crayon inimitable, ce regard qui saisissait la drôlerie du monde sans en atténuer la cruauté. Né...

Lire la suite
« Avis sur la stéréotypie » : quand une promesse technique devient marque.
« Avis sur la stéréotypie » : quand une promesse technique devient marque.

On ouvre un petit in-18 du début du XIXᵉ siècle. Avant même la page de titre, un court encart attire l’œil : « Avis...

Lire la suite

Étiqueter :"Traduction"

 
Trier par :
  • Les adaptations françaises des mangas pour enfants.
    Les adaptations françaises des mangas pour enfants.

    Les mangas destinés aux enfants que nous trouvons dans nos librairies francophones diffèrent souvent des œuvres originales publiées au Japon. Cette divergence s'explique par des choix éditoriaux et des différences culturelles marquées. Dans un entretien accordé à Galaxies BD, Frederico Anzalone, journaliste spécialisé en manga et culture japonaise, explore ces écarts. Il nous fait également découvrir deux mangas emblématiques : Doraemon, un véritable manga pour enfants, et Le Voyage...

    Lire la suite
  • Tintin, un voyageur polyglotte : des langues régionales aux horizons internationaux.
    Tintin, un voyageur polyglotte : des langues régionales aux horizons internationaux.

    L’univers de Tintin, héros intemporel créé par Hergé, continue de s’élargir bien des années après la publication des premières aventures du célèbre reporter. Des nouvelles traductions de ses albums apparaissent régulièrement, et leur diversité ne cesse d’étonner : du breton au tahitien, en passant par le chinois ou encore le provençal, la popularité de Tintin transcende les langues et les cultures. À travers des adaptations audacieuses, les aventures de Tintin prennent des accents locaux,...

    Lire la suite
  • La bande dessinée : entre création, traduction et perception auditive.
    La bande dessinée : entre création, traduction et perception auditive.

    La bande dessinée est un média unique qui combine des éléments visuels et textuels pour raconter des histoires d'une manière séquentielle. L'une des questions cruciales dans l'appréhension de cet art est la manière dont les sons et les bruits sont perçus et reproduits dans le cadre de la lecture et de la traduction. De nombreux auteurs et chercheurs, comme Thierry Groensteen et Klaus Kaindl, ont exploré cette complexité en soulignant l'importance de la perception auditive dans la lecture des...

    Lire la suite
  • L’interjection dans la bande dessinée : défis et stratégies de traduction.
    L’interjection dans la bande dessinée : défis et stratégies de traduction.

    L'interjection est une composante essentielle du langage, particulièrement dans les œuvres de fiction comme la bande dessinée (BD), où elle joue un rôle crucial pour exprimer les émotions, les réactions spontanées, et même pour rendre les dialogues plus vivants. Cependant, la traduction de ces interjections pose un ensemble unique de défis, en raison de leur nature linguistique particulière et de l'interaction complexe entre texte et image dans la BD. Cet article examine ces défis et propose...

    Lire la suite
Affichage de 1 à 4 de 4 (1 Pages)